吕世生,男,博士,教授,博士生导师
研究领域
文学翻译/文化研究/商务英语研究
教育背景
1979-1983 辽宁师大外文系 学士
1991-1994 南开大学外文系 硕士
2001-2004 南开大学国经所 博士
工作经历
1983-1991 大庆油田设计院
1994-2000 中石油大庆管理局
2000-2020.南开大学外语学院
2020-2021.jn体育 高翻学院
学术成果
专著
1.《汉语新词英译概览》,南开大学出版社,2014.
译著
1. 《中国京剧精粹音配像》英文版,天津市文化艺术音像出版社,2008.
2.《读书的挽歌》中国对外翻译出版公司,2001.
3.《罗马神话及其他》中国对外翻译出版公司,1998.
4. 《来自联合国的热点话题》中国对外翻译出版公司,1998.
教材
1.《英汉口译教程》,南开大学出版社,2003.
2.《商务英语笔译》,华东师大出版社,2018.
主要论文(独著/第一作者)
1、From cultural utilization to cultural understanding: Two phases of the English-speaking world’s reception of Chinese traditional plays. Contemporary Social Sciences, 2020.4
2、“中国传统戏剧中女性形象的“他者”解读——以《赵氏孤儿》与《西厢记》中的女性角色为例”《文学与文化》2019(2)
3、“中国古典戏曲外译的译者文化身份、文本选择与阐释”《亚太跨学科翻译研究》2018(1)
4、“中国古典戏剧翻译的他者文化视角:以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例”, 《国际汉学》2017(4)(cssci)
5、“中国‘走出去’翻译的困境与忠实概念的历史局限性”,《外语教学》2017(5)(cssci)
6、“林译本《红楼梦》走出文化边界之后”《外语与外语教学》2017(4)(cssci)
7、“严复“信达雅”与“非正法”翻译的社会历史统一性解读”《外国语》2017(3)(cssci)
8、“中国传统戏剧“西渐”的误读与认同”《外语学刊》2017(2)(cssci)
9、“林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与传统翻译观的超越”,《红楼梦学刊》2016(4)(cssci)
10、“商务英语的语言价值属性、经济属性与学科基本命题”,《中国外语》,2016(4)(cssci)
11、“中国戏剧“走出去”的翻译与目标语接受问题”,《中国社会科学院研究生院学报》2015(5)(cssci)
12、“中国戏剧外译的双重制约”,《中国翻译》2015(5)(cssci)
13、“庞德《神州集》的多重文本属性与解读”,《南开学报》2015(3)(cssci)
14、“商务英语学科定位的学理依据:目标、主题与本体”,《外语界》2015(3)(cssci)
15、《在路上》文本诠释的历史变迁,《外语与外语教学》2015(2)(cssci)
16、“汉语新词英译的文化认知分析”,《中国社会科学院研究生院学报》2014(6)(cssci)
17、“社会学的翻译转向及之于人文社会科学的意义”,《国外社会科学》,2013(5)(cssci)
18、“中国文学“走出去”的翻译/改写模式”, 《中国翻译》2013(5)(cssci)
19、人文社会科学的“翻译转向”,《中国社会江南体育官网入口 研究生院学报》2013(5)(cssci)
20、“商务英语学科定位的学理依据”,《外语界》 2013(4)(cssci)
21、“元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适”,《中国翻译》2012(4)(cssci)
22、“走出去的中国文化:十八世纪中国古典戏剧的西传”,《国外社会科学》2012年第3期. (cssci)
23、“The Role Shift of the Interpreter to a Cultural Mediator: from the Perspective of Cultural、Orientation and Contexting”. Babel, 2012, Vol.58(2)(ssci).
24、“A Companion to Translation Studies”. Babel 2011, Vol.57(2)(ssci).
25、“汉英语篇结构非对应与思维模式转换”,《中国翻译》2011年(4). (cssci)(人大报刊复印资料《语言文字学》2011年11期全文转载)
26、“翻译教学模式创新探索:社会建构主义视角”《中国社会科学院研究生院学报》2010(5)(cssci)
27、“英译《红楼梦》幽默话语的语用推理”,《翻译学报》2003(2)
28、“语用前提对称与文化信息等值--《红楼梦》英译本译例分析”《外语学刊》2003(1)(cssci)
29、“技术谈判口译的特点及翻译” 《中国翻译》1993(6)(cssci)
30、“跨国公司在华技术策略及其影响” 《国际经济合作》2004(11)(cssci)
31、“跨国公司直接投资对东道国的作用综述” 《国际经济合作》2004(9)(cssci)
32、“当地技术能力与FDI溢出效应实证分析”《南开经济研究》2004(6). (cssci)
33、 莎士比亚十四行诗经典价值跨文化阐释,《中国翻译》(CSSCI)2022年第3期(第一作者)
34、 《中庸》的多译本解读与译者文化身份认同研究,《浙江大学学报(人文社科版)》(CSSCI) 2022年第3期(独)
35、 德里达解构主义理论的翻译视角诠释,《国外社会科学》(CSSCI)2022年第1期(独)
36、 中国文化“走出去”翻译经验的独特性《英语研究》(CSSCI)2021年第十三辑(独)
科研项目(主持人)
1、南开大学“中央高校创建一流大学(学科)专项资助基金”2017.
2、中国翻译研究院项目:中国古典戏剧的翻译与海外传播,2016.
3、国家哲学社科规划一般项目(14BYY023):“中国戏剧“走出去”的翻译改写研究”,2014.
4、中央文献翻译研究协同创新中心项目(TWX1302):“中央文献外译的困境与对策”,2013.
5、教育部人文社科规划一般项目(10YJA740068):“京剧翻译与跨文化交流”, 2010.
6、天津市社科规划重点项目(TJSKGC0829)“京剧经典英译研究:理论与实践”,2008.
7、国家汉办/南开大学跨文化研究院“汉语新词语英译概览”. 2011.
8、天津市社科规划一般项目(TJ05-YW0203):“翻译人才培养模式创新探索”,2005.
9、联合国国际贸易中心(ITC)系列项目(跨国企业的英语语言能力与国际直接投资绩效研究,等5项)(2004--2008)
10、国家社科基金中华学术外译项目(21WYSB09)(主持)
开设课程
本科生课程:商务英语翻译
研究生课程:科技翻译实践/西方翻译理论/文学翻译理论与方法
社会服务/学术兼职
中国译协翻译理论与教学委员会理事,全国商务英语研究会副理事长,天津译协副会长,全国高校国际汉学学会常务理事
联系方式
邮箱:co.lu@blcu.edu.cn
办公电话:010-82303531
办公室:教5楼-229